1 00:00:11,114 --> 00:00:12,512 Я знал это. 2 00:00:15,582 --> 00:00:17,417 Я не такой как вы... 3 00:00:18,284 --> 00:00:20,620 У меня другой путь. 4 00:00:22,021 --> 00:00:27,727 До этого момента мне казалось, что мы должны быть вместе. 5 00:00:29,195 --> 00:00:31,030 Быть одной командой... 6 00:00:31,030 --> 00:00:33,933 Но мое сердце выбрало месть. 7 00:00:35,802 --> 00:00:37,804 Я живу ради этого. 8 00:00:41,140 --> 00:00:43,876 Я не могу быть таким как ты и Наруто. 9 00:00:44,077 --> 00:00:46,646 Ты опять хочешь остаться один? 10 00:00:47,213 --> 00:00:50,550 Саске... ты всегда был так одинок! 11 00:00:51,651 --> 00:00:53,653 Я знаю, как это больно. 12 00:00:54,720 --> 00:00:59,158 У меня есть друзья и семья, но... 13 00:00:59,325 --> 00:01:03,429 Если ты уйдешь, я... 14 00:01:04,463 --> 00:01:08,100 Я останусь одна! 15 00:01:09,101 --> 00:01:14,246 С этого момента, все что нам следует сделать - это... Заново выбрать наши пути. 16 00:01:14,409 --> 00:01:16,574 Я... 17 00:01:16,575 --> 00:01:20,012 Я так сильно тебя люблю! 18 00:01:20,146 --> 00:01:24,316 Если ты останешься со мной, я никогда не дам тебе пожалеть об этом. 19 00:01:24,884 --> 00:01:28,854 Каждый день будет прекрасным, я сделаю тебя счастливым! 20 00:01:29,822 --> 00:01:33,158 Я... Я сделаю для тебя все что угодно! 21 00:01:33,559 --> 00:01:34,426 Или... 22 00:01:37,596 --> 00:01:39,632 Возьми меня с собой. 23 00:01:47,439 --> 00:01:48,640 Для меня... 24 00:01:49,742 --> 00:01:50,642 Ты - никто. 25 00:01:53,112 --> 00:02:00,085 ____________ 26 00:03:39,951 --> 00:03:41,953 Не забывай о своей цели. 27 00:03:44,789 --> 00:03:45,790 Не уходи! 28 00:03:48,793 --> 00:03:49,527 Спасибо. 29 00:03:53,131 --> 00:03:54,966 Саске... кун... 30 00:04:10,381 --> 00:04:12,183 Какая рань... 31 00:04:12,917 --> 00:04:14,752 Пятый Хокаге так жестока... 32 00:04:15,453 --> 00:04:17,588 Такое время, а мы уже работаем... 33 00:04:23,561 --> 00:04:24,195 Что-то не так? 34 00:04:28,566 --> 00:04:29,366 Эй, просыпайся! 35 00:04:29,900 --> 00:04:31,869 Ты простудишься, если будешь спать здесь. 36 00:04:36,707 --> 00:04:38,175 Спасибо. 37 00:04:40,177 --> 00:04:41,111 Саске - кун! 38 00:05:08,705 --> 00:05:09,645 Молодцы. 39 00:05:12,142 --> 00:05:12,876 А! 40 00:05:13,110 --> 00:05:15,245 Пятый Хокаге! Вы спали здесь? 41 00:05:15,579 --> 00:05:19,616 Пока мы несли вам эти документы, вы отсыпались? 42 00:05:21,952 --> 00:05:23,287 Мы узнали кое что важное, Хокаге - сама... 43 00:05:24,021 --> 00:05:25,122 Вы должны это знать. 44 00:05:26,189 --> 00:05:26,790 Да? 45 00:05:30,927 --> 00:05:32,936 Что? Не может быть! 46 00:05:33,563 --> 00:05:34,131 Это так. 47 00:05:34,831 --> 00:05:38,468 Со слов Харуно Сакуры... Нет никаких сомнений. 48 00:05:42,372 --> 00:05:45,275 Что он задумал? 49 00:05:46,143 --> 00:05:51,815 Я получу, то что мне нужно и тогда.. 50 00:05:51,815 --> 00:05:55,185 я полностью разрушу Коноху. 51 00:05:57,554 --> 00:05:59,756 Он хочет получить способности клана Учиха. 52 00:06:01,725 --> 00:06:03,326 Чертов дурак. 53 00:06:06,299 --> 00:06:07,430 Изумо, Котетсу. 54 00:06:08,368 --> 00:06:09,766 Я хочу чтобы вы кое-кого ко мне привели. 55 00:06:13,106 --> 00:06:15,338 Ешь быстрее, Шикамару! 56 00:06:15,505 --> 00:06:20,210 У твоего отца сегодня миссия, так что у нас не слишком много времени. 57 00:06:21,111 --> 00:06:22,145 Эхх.. Угу.. 58 00:06:22,979 --> 00:06:23,646 Скажи хоть раз "да"! 59 00:06:25,248 --> 00:06:28,084 Она сегодня сварлива и раздражительна. 60 00:06:30,220 --> 00:06:32,355 Удивительно, кто мог прийти в такую рань? 61 00:06:35,158 --> 00:06:36,426 Папа, послушай. 62 00:06:37,160 --> 00:06:37,927 Что? 63 00:06:38,361 --> 00:06:41,297 Почему ты женился на такой сварливой женщине? 64 00:06:43,533 --> 00:06:44,634 Ну... 65 00:06:45,535 --> 00:06:48,137 Даже она бывает веселой и милой. 66 00:06:49,072 --> 00:06:50,273 Я думаю поэтому. 67 00:06:55,078 --> 00:06:55,812 Вот значит как. 68 00:06:58,481 --> 00:06:59,215 Шикамару! 69 00:07:00,850 --> 00:07:02,785 Пятый Хокаге хочет тебя видеть. 70 00:07:08,324 --> 00:07:11,427 Этой ночью, Учиха Саске покинул деревню. 71 00:07:13,296 --> 00:07:17,066 Достоверно известно, что он направляется в деревню звука. 72 00:07:17,566 --> 00:07:19,635 Ушел? Почему? 73 00:07:20,903 --> 00:07:23,639 Чтобы присоединиться к Орочимару. 74 00:07:25,341 --> 00:07:28,144 Подождите.. подождите секундочку... 75 00:07:28,878 --> 00:07:32,882 Зачем этому опасному типу Саске? 76 00:07:33,482 --> 00:07:35,184 Причины не имеют значения. 77 00:07:35,918 --> 00:07:37,386 В любом случае у нас мало времени. 78 00:07:38,587 --> 00:07:42,291 Это будет твоя первая миссия Чунина. 79 00:07:43,559 --> 00:07:45,828 Просто вернуть Саске назад? 80 00:07:46,595 --> 00:07:50,199 Если там не будет врагов, это будет несложно. 81 00:07:51,333 --> 00:07:51,767 Да. 82 00:07:53,035 --> 00:07:58,941 Миссия кажется простой, но могут возникнуть проблемы. 83 00:07:59,241 --> 00:07:59,975 Что? 84 00:08:01,010 --> 00:08:05,681 Уверена, что люди Орочимару сопровождают Саске. 85 00:08:07,216 --> 00:08:09,518 Миссия не такая простая, как казалось. 86 00:08:10,185 --> 00:08:11,820 Но он... 87 00:08:12,621 --> 00:08:17,526 Я всегда считал, что он один из немногих выдающихся, у которых все получается великолепно, но... 88 00:08:19,361 --> 00:08:25,667 В таком случае назначьте на эту миссию только Джоунинов и Чунинов. 89 00:08:27,436 --> 00:08:28,904 Я не могу этого сделать. 90 00:08:30,105 --> 00:08:30,973 Почему? 91 00:08:31,273 --> 00:08:32,240 Тебе следует знать. 92 00:08:34,476 --> 00:08:41,850 Прямо сейчас все Джоунины, за исключением одного, который нужен здесь, заняты на миссиях. 93 00:08:45,253 --> 00:08:51,259 У тебя есть полчаса, чтобы собрать столько Генинов, сколько считаешь нужным из числа наиболее талантливых и покинуть деревню! 94 00:09:01,703 --> 00:09:06,141 Похоже придется попотеть, но я не могу просто так забыть о своем знакомом. 95 00:09:07,676 --> 00:09:09,911 Прекрасно, я сделаю это. 96 00:09:13,748 --> 00:09:17,452 Есть один генин, которого я хотела бы порекомендовать. 97 00:09:18,720 --> 00:09:20,789 Что! Да ты наверное шутишь! 98 00:09:23,091 --> 00:09:25,593 И зачем так кричать, только проснувшись? 99 00:09:26,628 --> 00:09:28,863 Но почему его? 100 00:09:32,467 --> 00:09:34,402 Саске... 101 00:09:36,170 --> 00:09:37,138 Я мигом! 102 00:09:37,505 --> 00:09:38,706 Я только переоденусь! 103 00:09:43,077 --> 00:09:47,348 Слушай, а у тебя есть на примете другие талантливые Генины? 104 00:09:48,016 --> 00:09:48,516 Да. 105 00:09:50,752 --> 00:09:51,953 Эй поднимайся! 106 00:09:52,453 --> 00:09:54,522 Говоришь, он талантлив, так? 107 00:09:55,556 --> 00:09:57,024 Я думаю, у нас нет выбора. 108 00:10:01,095 --> 00:10:02,730 Картофельные чипсы? 109 00:10:04,165 --> 00:10:05,266 С ароматом барбекю. 110 00:10:05,867 --> 00:10:06,968 Можешь помочь. 111 00:10:15,476 --> 00:10:16,143 Он идет. 112 00:10:20,715 --> 00:10:24,785 Я не позволю вам съесть последний чипс! 113 00:10:26,954 --> 00:10:29,757 Я долго был в команде с Чоуджи. 114 00:10:30,725 --> 00:10:32,860 Я хорошо его знаю и мне легко иметь с ним дело. 115 00:10:34,862 --> 00:10:39,900 Я все понимаю, но не лучше ли было позвать Шино или еще кого-нибудь! 116 00:10:41,001 --> 00:10:42,269 Эй, не так громко... 117 00:10:49,877 --> 00:10:51,579 Выкуси! 118 00:11:00,821 --> 00:11:05,326 Шино и его отец на специальной миссии, так что его здесь нет. 119 00:11:06,160 --> 00:11:07,928 Эй.. Неужели это... 120 00:11:08,395 --> 00:11:09,496 Да, точно. 121 00:11:09,630 --> 00:11:10,964 Нееет! 122 00:11:13,767 --> 00:11:16,670 Похоже будет интересно. 123 00:11:17,337 --> 00:11:20,274 Я думаю, хорошо, что я поднялся утром прогуляться. 124 00:11:20,674 --> 00:11:22,576 Эй, Шикамару, что насчет остальных? 125 00:11:23,110 --> 00:11:26,346 Надо еще кого нибудь найти, но у нас не так много времени. 126 00:11:27,481 --> 00:11:31,985 Идем к выходу из деревни, и если больше никого не найдем, пойдем так, как есть. 127 00:11:33,820 --> 00:11:35,756 Похоже, что твоя операция прошла успешно. 128 00:11:36,556 --> 00:11:36,923 Да. 129 00:11:38,058 --> 00:11:39,526 Тебе еще не трудно передвигаться? 130 00:11:40,627 --> 00:11:44,431 Говорят, что скоро я смогу возобновить легкие тренировки. 131 00:11:45,665 --> 00:11:46,199 Ясно. 132 00:11:58,111 --> 00:11:58,979 Понятно. 133 00:11:59,513 --> 00:12:03,583 У нас мало времени, но было бы неплохо иметь еще одного человека в нашей команде. 134 00:12:07,854 --> 00:12:09,422 Такой шанс, и я... 135 00:12:12,392 --> 00:12:16,229 Ли, просто делай, то что должен. 136 00:12:36,883 --> 00:12:39,853 Завтра, я сам поднимусь по этой лестнице. 137 00:12:40,954 --> 00:12:41,621 Ли! 138 00:12:44,424 --> 00:12:45,091 Со мной все будет отлично! 139 00:12:45,992 --> 00:12:46,726 Идите. 140 00:12:55,968 --> 00:12:57,070 Время вышло. 141 00:13:03,309 --> 00:13:05,715 За это время нас собралось пятеро. 142 00:13:11,217 --> 00:13:13,352 Этого вполне достаточно! 143 00:13:13,653 --> 00:13:15,588 Все следуйте за мной! 144 00:13:20,626 --> 00:13:23,195 Эй, Наруто... 145 00:13:24,096 --> 00:13:27,867 Может для тебя это новость, но я один здесь могу отдавать приказы. 146 00:13:29,201 --> 00:13:34,357 А ты уверен, что все будет в порядке, если командовать будешь ты? 147 00:13:35,574 --> 00:13:38,444 Ты не похож на надежного человека, Наруто. 148 00:13:39,245 --> 00:13:44,750 Хотя я не сказал бы, что мне нравится подчиняться приказам ленивого Шикамару. 149 00:13:46,385 --> 00:13:48,654 Но Шикамару по крайней мере - Чунин. 150 00:13:49,321 --> 00:13:51,557 Нам придется подчиняться его приказам. 151 00:13:52,358 --> 00:13:56,795 То что лидеры деревень признали его чунином, что - то да значит. 152 00:13:58,964 --> 00:14:02,334 В таком случае веди себя как лидер и составь план. 153 00:14:03,444 --> 00:14:07,045 Из того, что я слышал, велика вероятность того, что нас будут ждать враги. 154 00:14:08,474 --> 00:14:12,310 Мы в проигрышной позиции. 155 00:14:13,145 --> 00:14:16,849 Другими словами, враги скорее всего сделают первый ход. 156 00:14:17,816 --> 00:14:23,288 Поэтому чтобы предотвратить возможное нападение я создам структуру. 157 00:14:24,256 --> 00:14:28,827 Если вы не будете меня слушать,а действовать по своему, то все умрете. 158 00:14:31,964 --> 00:14:34,399 Структура будет линией. 159 00:14:35,200 --> 00:14:38,537 Первым, кто будет иметь самую важную и ответственную задачу, будет... 160 00:14:40,238 --> 00:14:41,873 Ты, Киба. 161 00:14:43,775 --> 00:14:47,946 Ты много путешествовал с Акамару, и должен знать географию страны огня как никто другой. 162 00:14:49,047 --> 00:14:50,282 Ты прекрасно чувствуешь запахи, так что... 163 00:14:50,749 --> 00:14:56,154 Ты сможешь не только выследить Саске по запаху, но и определить простые ловушки врагов. 164 00:14:57,689 --> 00:15:05,397 Предположим нас атакуют спереди. Даже если тебя изолируют, с тобой все будет в порядке, потому что с тобой Акамару. 165 00:15:07,399 --> 00:15:10,368 Вторым будет лидер, то есть я. 166 00:15:11,169 --> 00:15:15,373 Так я смогу наблюдать за ситуацией, отдавать приказы Кибе. 167 00:15:16,074 --> 00:15:19,678 Тем, кто будет сзади, я смогу давать приказы сигналами рук. 168 00:15:20,578 --> 00:15:23,381 В центре, третьим будет Наруто. 169 00:15:25,450 --> 00:15:26,918 Зная твою агрессивную натуру... 170 00:15:27,519 --> 00:15:30,422 Ты сможешь атаковать по всем направлениям одновременно. 171 00:15:30,989 --> 00:15:32,190 Так что тебе лучше всего в центре. 172 00:15:33,158 --> 00:15:34,092 Ты сможешь нас поддержать. 173 00:15:35,226 --> 00:15:36,494 Также играет роль твое умение теневого клонирования. 174 00:15:38,396 --> 00:15:40,632 Четвертым будешь ты, Чоужи. 175 00:15:41,132 --> 00:15:46,304 Ты не самый быстрый, но зато самый мощный. 176 00:15:47,205 --> 00:15:51,643 Ты будешь опорой для меня, Наруто и Кибы. 177 00:15:52,443 --> 00:15:54,245 Другими словами - "опорный пункт". 178 00:15:55,513 --> 00:15:56,881 И последним - ты Нейджи. 179 00:15:58,149 --> 00:16:02,320 Я попрошу тебя выполнять самую трудную и неординарную задачу. 180 00:16:02,820 --> 00:16:06,391 Используя Бьякуган, ты должен сканировать и проверять пространство. 181 00:16:11,863 --> 00:16:13,931 Итак, будьте осмотрительны. 182 00:16:19,971 --> 00:16:23,407 Убедитесь, что вы в том самом порядке. 183 00:16:24,876 --> 00:16:25,843 Киба первый... 184 00:16:26,711 --> 00:16:28,512 Я за Кибой... 185 00:16:29,747 --> 00:16:30,715 Посередине - Наруто, смотрит влево. 186 00:16:31,616 --> 00:16:32,650 Чоужи, вправо. 187 00:16:33,384 --> 00:16:37,995 И Нейджи, посредством Бьякугана будет сканировать пространство сзади. 188 00:16:39,156 --> 00:16:42,927 И еще я хочу проверить, какое снаряжение есть у вас с собой. 189 00:16:43,761 --> 00:16:46,831 Позвольте мне это сделать. 190 00:16:47,665 --> 00:16:48,699 Мне нужно знать все. 191 00:16:50,034 --> 00:16:51,302 Есть вопросы? 192 00:16:54,405 --> 00:16:59,143 Он в деталях продумал структуру команды, хотя только что собрал ее членов. 193 00:17:00,978 --> 00:17:04,915 И, наконец, самое важное, что я хочу сказать. 194 00:17:08,919 --> 00:17:12,456 Мы с Саске никогда не были друзьями... 195 00:17:13,123 --> 00:17:14,892 И я не испытываю к нему симпатии или еще чего ни будь. 196 00:17:20,130 --> 00:17:24,902 Но Саске - один из ниндзя Конохи. 197 00:17:25,836 --> 00:17:27,538 И именно поэтому мы рискуем своими жизнями, спасая его. 198 00:17:28,672 --> 00:17:29,840 Потому что так всегда поступают в Конохе. 199 00:17:31,175 --> 00:17:35,312 И даже несмотря на то, что я не люблю сложных заданий, 200 00:17:37,548 --> 00:17:39,983 Я отвечаю за ваши жизни. 201 00:17:45,322 --> 00:17:49,092 Кажется ты заговорил как Чунин. 202 00:17:51,295 --> 00:17:53,730 Итак, проверим наше оснащение. 203 00:17:54,998 --> 00:17:56,133 Покажите, что у вас есть. 204 00:18:05,375 --> 00:18:08,712 Саске никогда не станет сотрудничать с таким негодяем. 205 00:18:09,146 --> 00:18:12,315 И даже если он не может делать некоторые вещи, он правда очень силен. 206 00:18:13,216 --> 00:18:14,751 Даю слово. 207 00:18:19,222 --> 00:18:22,092 Проклятье. Саске, почему? 208 00:18:23,426 --> 00:18:25,061 Итак, в путь. 209 00:18:25,262 --> 00:18:25,795 Подождите! 210 00:18:31,868 --> 00:18:32,535 Сакура-чан. 211 00:18:34,371 --> 00:18:36,306 Мне рассказала Хокаге-сама. 212 00:18:37,107 --> 00:18:39,242 Прости, но я не могу взять тебя на эту миссию. 213 00:18:41,111 --> 00:18:44,447 Ты ведь хотела уйти с Саске. Так? 214 00:18:46,516 --> 00:18:50,220 Мы же должны его вернуть. 215 00:18:51,254 --> 00:18:54,357 Сакура, теперь наша очередь. 216 00:18:58,261 --> 00:19:01,464 Значит... ты и Саске... 217 00:19:06,569 --> 00:19:07,236 Сакура-сан. 218 00:19:17,380 --> 00:19:18,247 Наруто... 219 00:19:19,882 --> 00:19:25,288 Я не смогу жить без Саске... 220 00:19:26,389 --> 00:19:28,257 Верни его..! 221 00:19:30,760 --> 00:19:31,727 Я не смогла этого сделать... 222 00:19:33,129 --> 00:19:36,399 Я не смогла его остановить. 223 00:19:37,934 --> 00:19:43,839 Есть еще только один, кто может остановить Саске, это... 224 00:19:45,341 --> 00:19:48,010 Только ты, Наруто... 225 00:19:59,121 --> 00:20:02,424 Сакура-чан так сильно любит Саске... 226 00:20:04,193 --> 00:20:08,130 Тебе сейчас больно. 227 00:20:08,731 --> 00:20:10,132 Я понимаю, как это больно. 228 00:20:14,637 --> 00:20:18,407 Сакура, я хочу кое-что спросить. 229 00:20:18,641 --> 00:20:19,141 Что? 230 00:20:20,209 --> 00:20:22,411 Что ты думаешь о Наруто? 231 00:20:25,014 --> 00:20:28,050 Он любит лезть в мои дела. 232 00:20:28,917 --> 00:20:31,053 Как будто ему нравится смотреть на мою боль. 233 00:20:31,887 --> 00:20:34,990 Наруто ничего обо мне не знает. 234 00:20:35,657 --> 00:20:36,492 Он просто зануда. 235 00:20:50,005 --> 00:20:50,539 Наруто... 236 00:20:51,707 --> 00:20:52,374 Спасибо! 237 00:20:54,376 --> 00:20:56,878 Я обязательно приведу назад Саске! 238 00:20:57,779 --> 00:20:59,781 Клянусь жизнью! 239 00:21:03,251 --> 00:21:05,987 Он всегда понимал меня. 240 00:21:07,322 --> 00:21:09,624 Он всегда спасал меня. 241 00:21:14,796 --> 00:21:15,464 Наруто! 242 00:21:21,236 --> 00:21:22,571 Эй - ей Наруто! 243 00:21:23,004 --> 00:21:26,141 Ты в своем уме, давать такие обещания? 244 00:21:26,575 --> 00:21:29,244 Я никогда не беру назад своих слов! 245 00:21:29,911 --> 00:21:31,513 Это мой путь ниндзя! 246 00:21:32,113 --> 00:21:35,083 Вперед! 247 00:21:35,383 --> 00:21:37,452 Время идет. 248 00:21:38,486 --> 00:21:39,287 Поторопимся. 249 00:21:40,188 --> 00:21:40,689 Ага. 250 00:21:56,905 --> 00:21:59,440 Наруто был очень уверен. 251 00:22:00,975 --> 00:22:01,876 Все будет в порядке. 252 00:22:02,977 --> 00:22:03,344 Я уверен. 253 00:22:04,312 --> 00:22:05,480 Все правда будет в порядке. 254 00:22:23,631 --> 00:22:26,434 Саске-сама, это место подойдет? 255 00:22:27,101 --> 00:22:29,337 Мы уже покинули Коноху. 256 00:22:31,038 --> 00:22:31,606 Что вы имеете ввиду? 257 00:22:32,874 --> 00:22:37,745 У нас есть для вас важное сообщение от Орочимару. 258 00:22:38,946 --> 00:22:40,848 И что же это? 259 00:22:58,632 --> 00:23:01,869 Тебе придется один раз умереть. 260 00:23:20,888 --> 00:23:21,555 Саске... 261 00:23:35,335 --> 00:23:38,806 Тебе придется один раз умереть. 262 00:23:41,308 --> 00:23:42,680 Умереть? 263 00:23:53,354 --> 00:23:54,527 Пилюли духа. 264 00:23:56,027 --> 00:23:57,627 Тебе надо будет принять это. 265 00:23:58,329 --> 00:23:59,325 Пилюли духа? 266 00:24:00,533 --> 00:24:01,861 Что это такое? 267 00:24:03,188 --> 00:24:05,599 Твоя печать проклятья на первом уровне. 268 00:24:06,400 --> 00:24:10,937 Эта пилюля поднимет силу печати проклятья до второго уровня. 269 00:24:13,507 --> 00:24:19,079 Однако если на втором уровне скорость, с которой печать покрывает твое тело, возрастет слишком сильно. 270 00:24:19,946 --> 00:24:22,182 В этом случае, ты мгновенно умрешь. 271 00:24:24,017 --> 00:24:28,221 Для того, чтобы контролировать силу на втором уровне... 272 00:24:29,055 --> 00:24:32,659 Твое тело должно привыкать к этому долгое время. 273 00:24:36,229 --> 00:24:38,365 Если ты это сделаешь, возможно ты... 274 00:24:39,332 --> 00:24:46,005 Станешь таким же сильным, как мы, но... 275 00:24:46,005 --> 00:24:50,443 После того, как ты съешь пилюлю, ты временно умрешь... 276 00:25:13,666 --> 00:25:16,336 Что случится после того, как я умру? 277 00:25:17,236 --> 00:25:18,938 Не беспокойся об этом. 278 00:25:20,473 --> 00:25:22,709 Доверься нам. 279 00:25:29,215 --> 00:25:32,852 С нашими защитными техниками, мы предотвратим побочные эффекты. 280 00:25:34,086 --> 00:25:38,257 Мы поместим тебя во временный гроб, где ты достигнешь максимального уровня силы. 281 00:25:42,395 --> 00:25:46,899 Могу я доверять вашим "защитным техникам"? 282 00:25:47,867 --> 00:25:49,201 Саске-сама. 283 00:25:50,303 --> 00:25:54,974 Мы элитные воины Орочимару. 284 00:25:54,974 --> 00:25:59,845 Щиты и Защита - это наша специальность. 285 00:26:13,759 --> 00:26:16,428 Я должен... 286 00:26:16,428 --> 00:26:18,430 Я должен получить эту силу. 287 00:26:22,635 --> 00:26:23,302 Делайте, что должны. 288 00:26:50,462 --> 00:26:53,265 Поспешим, иначе Саске-сама умрет навсегда. 289 00:27:07,412 --> 00:27:08,080 По местам. 290 00:27:10,015 --> 00:27:10,582 Начинаем. 291 00:27:33,972 --> 00:27:35,307 Шикокимуджин! (4 печати темных туманов) 292 00:27:53,825 --> 00:27:54,826 Фуукоку Хуин! (Темная печать) 293 00:27:59,964 --> 00:28:02,033 Итак. Первый шаг завершен. 294 00:28:11,943 --> 00:28:13,645 Я вымотался.. 295 00:28:14,145 --> 00:28:16,981 Я не думал, что миссия будет продлена. 296 00:28:24,522 --> 00:28:26,057 Я проверю обстановку. 297 00:28:26,657 --> 00:28:27,992 Райдо, пойдем со мной. 298 00:28:28,726 --> 00:28:29,093 Да. 299 00:28:38,803 --> 00:28:40,338 Кажется у нас проблемы. 300 00:28:41,305 --> 00:28:41,906 Один человек? 301 00:28:43,007 --> 00:28:44,041 Нет, два. 302 00:28:46,344 --> 00:28:46,711 Вот они! 303 00:28:58,923 --> 00:29:00,491 Воины Орочимару... 304 00:29:01,826 --> 00:29:06,630 Судя по всему вы вышли из Конохи. 305 00:29:14,004 --> 00:29:15,706 Что в бочке? 306 00:29:17,074 --> 00:29:20,010 Сражаться против двух Джоунинов... 307 00:29:20,010 --> 00:29:21,579 ... Это будет интересно. 308 00:30:03,320 --> 00:30:05,389 У них у всех есть печати проклятья. 309 00:30:06,256 --> 00:30:07,758 Полагаю, спорить бесполезно. 310 00:30:08,792 --> 00:30:11,728 Будет немного необычно. 311 00:30:12,195 --> 00:30:14,998 Заткнись. Сейчас вы умрете. 312 00:30:17,234 --> 00:30:22,305 Псам Орочимару не следует недооценивать шиноби Конохи. 313 00:30:42,092 --> 00:30:43,927 Что-то они задерживаются. 314 00:30:45,562 --> 00:30:47,097 Что будем делать, Шизуне-сан? 315 00:30:49,099 --> 00:30:49,633 Проверим, что с ними. 316 00:30:50,066 --> 00:30:50,300 Есть. 317 00:30:59,309 --> 00:30:59,909 Шикамару. 318 00:31:01,478 --> 00:31:01,978 Что там? 319 00:31:03,246 --> 00:31:05,248 Здесь рядом... 320 00:31:05,248 --> 00:31:06,516 Пахнет кровью. 321 00:31:20,396 --> 00:31:21,664 Это... 322 00:31:35,945 --> 00:31:36,979 Райдо, Генма! 323 00:31:48,224 --> 00:31:48,825 Это плохо. 324 00:31:57,400 --> 00:32:00,736 Не может быть... Они оба поражены... 325 00:32:16,886 --> 00:32:19,622 Я должна оказать им первую помощь... 326 00:32:20,489 --> 00:32:21,090 Шизуне-сан. 327 00:32:23,225 --> 00:32:25,027 Я пойду за ними. 328 00:32:25,895 --> 00:32:26,262 Не смей! 329 00:32:27,096 --> 00:32:28,364 Н-но... почему? 330 00:32:28,797 --> 00:32:31,834 П-подожди... Иваши... 331 00:32:34,403 --> 00:32:36,872 Их техники... 332 00:32:36,872 --> 00:32:38,707 Это не техники шиноби. 333 00:32:41,143 --> 00:32:44,546 Если ты пойдешь за ними один, ты погибнешь. 334 00:32:46,415 --> 00:32:48,684 Генма, не произноси больше ни слова. 335 00:32:59,561 --> 00:33:05,107 Чувствую пятерых, включая Саске, и еще двое других дрались, но... 336 00:33:05,142 --> 00:33:07,703 Запах тех пятерых удаляется от запаха крови. 337 00:33:08,070 --> 00:33:08,537 Что бы это значило? 338 00:33:09,571 --> 00:33:10,439 Я так и думал. 339 00:33:11,473 --> 00:33:12,874 Те люди сопровождают Саске. 340 00:33:14,142 --> 00:33:16,078 Действительно, все не так просто. 341 00:33:16,745 --> 00:33:19,314 Это не имеет значения. Давайте поторопимся и захватим Саске. 342 00:33:19,548 --> 00:33:21,316 Заткнись, Наруто. 343 00:33:21,850 --> 00:33:23,919 Только Шикамару здесь решает, что делать. 344 00:33:24,353 --> 00:33:25,854 Прекрати командовать. 345 00:33:27,255 --> 00:33:27,989 Шикамару? 346 00:33:29,324 --> 00:33:31,827 Запах крови скорее всего означает, что была схватка. 347 00:33:32,727 --> 00:33:38,633 Если мы пойдем туда, то сможем кое-что узнать, но... 348 00:33:42,103 --> 00:33:45,240 если мы так сделаем, то потом нам придется вернуться к начальным следам. 349 00:33:45,807 --> 00:33:47,742 Это займет уйму времени. 350 00:33:48,710 --> 00:33:52,714 И пока мы будем это делать, Саске пересечет границу страны огня. 351 00:33:54,049 --> 00:33:55,817 Что будем делать, Шикамару? 352 00:34:02,691 --> 00:34:04,259 Хорошо, мы пойдем за Саске! 353 00:34:04,759 --> 00:34:05,593 Да! 354 00:34:05,894 --> 00:34:07,128 Правильно! Так и надо! 355 00:34:07,862 --> 00:34:08,530 Однако... 356 00:34:11,633 --> 00:34:15,937 Если была схватка, значит враг насторожен. 357 00:34:16,905 --> 00:34:19,474 Так что они подготовятся к тому, что их будут преследовать. 358 00:34:21,943 --> 00:34:25,346 Скорее всего они приготовили ловушки для нас. 359 00:34:28,216 --> 00:34:31,552 Слушайте. С этого момента используйте все, чему вас научили по полной. 360 00:34:32,353 --> 00:34:35,690 Нам нужно отыскать их до того, как они подготовятся. 361 00:34:36,891 --> 00:34:42,730 Если встретите что-то необычное, не проходите мимо, будьте внимательны. 362 00:34:43,531 --> 00:34:44,632 Ддаа! 363 00:34:45,099 --> 00:34:48,503 Если я их найду, я использую свою новую технику и зверски изобью их! 364 00:34:49,604 --> 00:34:53,875 Ох уж этот Наруто... каждый раз когда я его вижу, у него появляются новые техники. 365 00:34:55,610 --> 00:34:57,578 Да уж... видел я его новую технику. 366 00:35:02,250 --> 00:35:04,151 Эй, здесь сильный запах врагов! 367 00:35:04,685 --> 00:35:05,586 Всем стоять! 368 00:35:09,223 --> 00:35:10,491 Оглядитесь внимательно. 369 00:35:14,729 --> 00:35:15,496 Это взрывчатка. 370 00:35:16,931 --> 00:35:17,765 Здесь должно быть есть еще. 371 00:35:19,500 --> 00:35:21,469 Этот шаблон создает взрывной барьер по периметру квадрата. 372 00:35:22,536 --> 00:35:23,771 Взрывной барьер по квадрату? 373 00:35:24,872 --> 00:35:26,740 Вид ловушек ниндзя. 374 00:35:27,942 --> 00:35:35,115 Ловушка активируется, когда кто-то заходит внутрь поля и взрывается чуть позже. 375 00:35:36,817 --> 00:35:40,888 Высокий уровень навыков ниндзя...Это было в одной из книг моего отца. 376 00:35:43,991 --> 00:35:47,194 Проклятье, похоже нам придется сделать большой крюк. 377 00:36:12,819 --> 00:36:15,856 Ли, просто делай то, что должен. 378 00:36:31,138 --> 00:36:33,073 Ли! Еще слишком рано для этого! 379 00:36:34,441 --> 00:36:35,142 Пятый Хокаге-сама! 380 00:36:36,042 --> 00:36:38,311 Я знала, что ты безрассуден, но... 381 00:36:39,746 --> 00:36:41,648 Делать это сразу же после операции... 382 00:36:43,350 --> 00:36:44,551 Какой смысл спешить? 383 00:36:54,027 --> 00:36:54,794 Я хочу скорее... 384 00:36:55,729 --> 00:36:57,197 Скорее начать тренировки... 385 00:36:58,098 --> 00:37:00,000 И я ... я еще... 386 00:37:01,401 --> 00:37:04,037 Тренировки своего тела - это еще не все. 387 00:37:05,338 --> 00:37:06,139 Тебе так не кажется? 388 00:37:08,875 --> 00:37:13,213 Говорят, что ниндзя - это люди с сильным духом. 389 00:37:14,881 --> 00:37:18,751 Я понимаю твои чувства, но это тоже тренировка. 390 00:37:21,654 --> 00:37:22,555 Тренировка? 391 00:37:23,890 --> 00:37:26,593 Если ты будешь перенапрягаться сейчас, ты не выздоровеешь. 392 00:37:30,196 --> 00:37:32,232 Что это? 393 00:37:33,933 --> 00:37:35,635 Это - лекарство, которое я приготовила. 394 00:37:36,736 --> 00:37:39,138 Выпей его и тебе станет лучше, Ли. 395 00:37:42,942 --> 00:37:43,609 Есть! 396 00:37:44,310 --> 00:37:45,278 Теперь иди. 397 00:37:45,678 --> 00:37:46,212 Хорошо! 398 00:37:51,984 --> 00:37:54,854 Здесь повсюду ловушки. 399 00:37:55,154 --> 00:37:55,822 Ага. 400 00:37:56,222 --> 00:37:57,790 Они наверное очень торопились, когда ставили их. 401 00:37:58,991 --> 00:38:00,560 Такое чувство, что в этих ловушках есть прорехи. 402 00:38:05,498 --> 00:38:06,532 Эй-ей Наруто! 403 00:38:07,099 --> 00:38:08,901 Здесь повсюду под ногами нити! 404 00:38:09,335 --> 00:38:10,396 Не наступи на них! 405 00:38:11,337 --> 00:38:12,305 Я знаю. 406 00:38:14,106 --> 00:38:14,907 Стой, Наруто! 407 00:38:28,788 --> 00:38:30,089 Каге Мане но Дзюцу (Техника теневого повторения) 408 00:38:32,391 --> 00:38:33,793 Я успел вовремя... 409 00:38:35,027 --> 00:38:37,630 Наруто! Я же сказал тебе быть осторожным! 410 00:38:40,900 --> 00:38:42,134 Ясно. 411 00:38:42,902 --> 00:38:46,205 Одну из нитей легко заметить, она отражает солнечный свет, но... 412 00:38:47,273 --> 00:38:50,709 Другая нить окрашена чем - то зеленым. 413 00:38:52,011 --> 00:38:53,679 Ее очень сложно увидеть без Бьякугана. 414 00:38:55,280 --> 00:38:56,281 Это двойная ловушка. 415 00:38:57,950 --> 00:39:01,420 Даже несмотря на то, что спешат, они оставляют множество ловушек. 416 00:39:02,221 --> 00:39:03,088 Это значит... 417 00:39:04,590 --> 00:39:05,557 Они отдыхают. 418 00:39:06,558 --> 00:39:07,659 Они правда отдыхают? 419 00:39:08,961 --> 00:39:09,862 Или это ловушка? 420 00:39:12,364 --> 00:39:13,098 Бьякуган! 421 00:39:22,507 --> 00:39:23,141 Я нашел их! 422 00:39:24,109 --> 00:39:25,010 Да, да! 423 00:39:25,410 --> 00:39:27,112 Я верну домой Саске! 424 00:39:27,579 --> 00:39:32,451 Извини, Наруто, но теперь мой черед показать новую технику. 425 00:39:33,819 --> 00:39:34,619 И мне. 426 00:39:35,921 --> 00:39:36,822 Не спешите. 427 00:39:37,823 --> 00:39:42,527 Пока я не составлю план, мы их не тронем! 428 00:40:01,146 --> 00:40:05,717 Мы и так спешим, а еще это приходится делать... 429 00:40:07,152 --> 00:40:08,353 У нас нет выбора. 430 00:40:09,287 --> 00:40:12,157 Использование печати второго уровня отнимает так много сил! 431 00:40:13,191 --> 00:40:16,928 Когда некоторое время невозможно управлять своим телом, это немного... 432 00:40:17,796 --> 00:40:20,665 У нас не было другого выбора против двух Джунинов. 433 00:40:21,866 --> 00:40:23,968 Если бы мы этого не сделали, то проиграли бы. 434 00:40:30,742 --> 00:40:35,547 Киба, не просчитайся со временем срабатывания дымной бомбы. 435 00:40:35,980 --> 00:40:36,381 Да. 436 00:40:37,949 --> 00:40:40,084 Итак, мы делимся на две группы. 437 00:41:41,979 --> 00:41:44,181 Кажется, они еще не заметили. 438 00:41:46,817 --> 00:41:48,919 А? Кажется Саске здесь нет. 439 00:41:51,922 --> 00:41:54,892 Похоже, что он внутри бочки. 440 00:41:56,060 --> 00:41:57,027 Он мертв? 441 00:41:58,162 --> 00:41:59,797 Вокруг бочки какой - то барьер. 442 00:42:00,701 --> 00:42:01,735 Очень сложно увидеть. 443 00:42:02,833 --> 00:42:08,005 Я не думаю, что парни, для которых Саске так важен, убили бы его. 444 00:42:11,141 --> 00:42:12,609 Скорее всего так.